Translated from FROCK-SARI-AMMAഫ്രോക്ക് സാരി അമ്മ
when her daughter attained twelve
and all the beauties on the earth
started to dwell on her body
mother' s heart burned
Fearing even to bash an eyelid
thinking of the tragedies
in between the lips and cup
she stood for the guardian angel.
Entrusted the god to take care
from the stripping eyes
in between the school bus and the gate
Ensured in the bed
by searching through the blanket
that her daughter has not been stolen
Pulled an emergency on her way
to the neighbor's house
screaming "oh buddy"
as a seven year old boy is growing there!
In one midnight
her scream woke up the neighborhood
worried of her missing daughter
she fainted in the midnight
The neighborhoods solved the problem
by dropping her daughter on her shoulder
who slept off at the classroom
after a tireful French test.
The thoughts of the future
that her daughter will grow
from a frock to sari
in to a world of seminal climax
on every bus and lamp post
on the sight of every feminine shadow
And her shrunken womb that
was not enough to fit her daughter
further reddened the fire in her heart
Author : ദേവസേന
Saturday, December 15, 2007
FROCK-SARI-AMMA | ഫ്രോക്ക് - സാരി - അമ്മ
Posted by simy nazareth at 2:30 AM
Labels: DEVASENA | ദേവസേന
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
did you translate this?
The idea is very good, but as an English teacher im sorry I have the impudence to point out a few corrections. Pardon me if I am taking unnecessary liberty.
1. bash an eyelid- bat an eyelid, bash means to beat physically and bashful means shy, bat a lid is the correct usage
2. the god is wrong, u can cut out the article and say god
3. tireful french test- tiresome or tiring...
these three need immediate attention, and u may please delete my comment after correction. the poem is indeed good i should say...
Post a Comment